Planning a trip to Mexico City?メキシコシティへの旅行を計画していますか? Then our gay Mexico City guide is for you.その後、私たちのゲイメキシコシティガイドはあなたのためです。


The capital of Mexico and the second-largest city in the Western Hemisphere is a vibrant and electrifying place.メキシコの首都であり、西半球でXNUMX番目に大きな都市は、活気に満ちた刺激的な場所です。 A patchwork of historical and cultural influences, from the Aztec ruins that can still be seen to the Spanish colonial architecture, the city is teeming with opportunity for discovery.まだ見ることができるアステカの遺跡からスペイン植民地時代の建築まで、歴史的および文化的影響のパッチワークで、街は発見の機会で溢れています。 Mexico City is the epicentre of finance, industry and fashion in the country and is becoming increasingly more cosmopolitan.メキシコシティは、国の金融、産業、ファッションの中心地であり、ますます国際化が進んでいます。

Home to one of the most concentrated and distinct gay districts in South America, Zona Rosa is a hub of gay culture, community and nightlife.南アメリカで最も集中していて独特なゲイ地区のXNUMXつであるゾナローザは、ゲイ文化、コミュニティ、ナイトライフの中心地です。 The city is home to a multitude of gay bars, clubs and cafes, and whilst they may be more discreet than in some cities, they are no less enjoyable.街にはゲイバー、クラブ、カフェがたくさんあり、いくつかの街よりも目立たないかもしれませんが、それほど楽しいものではありません。


Homosexuality was decriminalised in Mexico after the implementation of the French penal code in 1871 and has remained legal ever since.同性愛は、XNUMX年にフランスの刑法が施行された後、メキシコで非犯罪化され、それ以来合法であり続けています。 Despite this, many LGBT+ citizens in the country have faced persecution and harassment under Mexico's immorality and indecency laws.それにもかかわらず、国の多くのLGBT +市民は、メキシコの不道徳法と猥褻法の下で迫害と嫌がらせに直面しています。

この国では、LGBT +の人々の権利と平等が劇的に改善されており、2015年に同性結婚が合法化され、2016年に共同養子縁組が行われました。この法律は正しい方向への一歩を示しましたが、同性カップルはより長く、結婚許可証を受け取るためのより多くのテスト申請プロセス。



いくつかの永続的な保守的な態度にもかかわらず、メキシコシティのゲイシーンは本当に生き生きと活気に満ちています。 ゾナローザは、市内のLGBT +文化の主要なハブであり、ゲイのナイトライフ体験のダイナミックで活気に満ちた多様な組み合わせを提供しています。 リラックスしたラウンジやカジュアルなカクテルバーから、アクション満載のゲイダンスクラブまで、ゲイの旅行者をワクワクさせる何かがここにあります。

ゾナローザのゲイ会場の震源地は 変態バー、街で最も魅力的で華やかな会場。 Kinky is known for its upscale premises and trendy design.キンキーは、その高級な施設とトレンディなデザインで知られています。 Featuring a cosy and intimate smoking and patio area, the bar is known for its charming and hilarious drag queens and large, youthful crowds.居心地の良い親密な喫煙とパティオエリアを備えたバーは、魅力的で陽気なドラッグクイーンと大勢の若々しい群衆で知られています。 Kinky attracts a mixed clientele of guys and girls and is an excellent place to meet gay locals.キンキーは男と女の混合顧客を魅了し、ゲイの地元の人々に会うのに最適な場所です。

ゾナローザの外に位置し、ダークでゴシックなインテリアで知られています。 トムズレザーバー is a staple of the Mexico City gay scene and attracts a large and mixed crowd.メキシコシティのゲイシーンの定番であり、大勢の混雑した群衆を魅了しています。 This leather focused bar features several screens showing adult films and even a spacious darkroom.この革に焦点を当てたバーは、アダルト映画や広々とした暗室を表示するいくつかの画面を備えています。



Zona Rosaは、同性愛者が所有するビジネスが密集していることと、強力なLGBT +コミュニティで有名です。 It's also one of the most popular destinations for gay travelers to stay in Mexico City.また、ゲイ旅行者がメキシコシティに滞在するのに最も人気のある目的地のXNUMXつでもあります。 The area's main road- Amberes Street, is a hive of LGBT+ activity and can be compared to Castro Street in San Fransisco or Oxford Street in Sydney.この地域の主要道路であるアントワープストリートは、LGBT +活動のハイブであり、サンフランシスコのカストロストリートやシドニーのオックスフォードストリートと比較することができます。 There is a range of hotels located in and around Zona Rosa that offer great accommodation at a range of price points.ゾナローザとその周辺には、さまざまな価格帯で素晴らしい宿泊施設を提供するさまざまなホテルがあります。

ルームメイトバレンチナ is one of the most popular venues on the hotel scene in the city and offers comfortable and trendy stays to its guests.市内のホテルシーンで最も人気のある会場のXNUMXつであり、快適でトレンディな滞在をゲストに提供します。 The quirky hotel features eye-catching decor and contemporary furniture to create a truly fresh and modern environment.風変わりなホテルは、目を引く装飾と現代的な家具が特徴で、真に新鮮でモダンな環境を作り出しています。 Located in the heart of Zona Rosa, most of the city's best gay clubs and bars are located within short walking distance.ゾナローザの中心部に位置し、市内で最高のゲイクラブやバーのほとんどが徒歩圏内にあります。 アントワープスイーツ are located on the iconic Amberes Street, the beating heart of Mexico City's gay community.メキシコシティのゲイコミュニティの鼓動の中心である象徴的なアンベレスストリートに位置しています。 The hotel has an on-site restaurant that serves delicious and authentic Mexican cuisine and there are a plethora of other restaurants just steps away.ホテル内には美味しい本格的なメキシコ料理を提供するレストランがあり、すぐそばには他にもたくさんのレストランがあります。

There is also a number of luxury and high-end hotels in Mexico City, many of which offer 5-star accommodation.メキシコシティには高級ホテルや高級ホテルも数多くあり、その多くはXNUMXつ星の宿泊施設を提供しています。 Some of the best luxury venues include the最高の豪華な会場のいくつかは次のとおりです。 四季, セントレジス および スタラハンブルグ。


Mexico City only has a limited number of gay saunas, but the venues do not disappoint.メキシコシティには限られた数のゲイサウナしかありませんが、会場は失望しません。 One of the most popular saunas is最も人気のあるサウナのXNUMXつは ソドム浴場、スチームルーム、迷路、ダークルーム、フォームルームなどの幅広い設備を誇る中心部に位置するサウナ。 The venue is a great place to meet and cruise local gay guys and Sodome even boasts its own private bar.会場は地元のゲイの男性と出会い、クルーズするのに最適な場所であり、ソドムには専用のバーもあります。

バノスフィニステーレ is a traditional Mexican sauna and bathhouse.伝統的なメキシコのサウナと浴場です。 The venue is mainly frequented by locals and the prices for massages and other therapies are very reasonable.会場は主に地元の人が訪れ、マッサージやその他の治療法の価格は非常にリーズナブルです。 There is no pressure to cruise here, and visitors are just as welcome to relax as they are to take someone back to a private room.ここをクルーズするプレッシャーはありません。訪問者は、誰かを個室に連れ戻すのと同じようにリラックスできます。



Alternatively, for the cheapest option, consider using the city's metro.または、最も安いオプションとして、市内の地下鉄の使用を検討してください。 At only five Pesos for a one-way trip, the metro is affordable and takes around 50 minutes.片道XNUMXペソで、メトロは手頃な価格で約XNUMX分かかります。 You will have to change between the airport and the city centre.空港と市内中心部を切り替える必要があります。 The metro stations are clearly marked and many signs are in multiple languages making for easy following.地下鉄の駅ははっきりとマークされており、多くの標識は複数の言語で書かれているため、簡単にたどることができます。 However, it is also the longest way to reach the city and the trains can get very crowded at peak times.しかし、それは街に到達するための最長の道でもあり、電車はピーク時に非常に混雑する可能性があります。

Buses can also be caught from the airport.空港からバスに乗ることもできます。 The bus is affordable and relatively quick, taking only 30 minutes to travel from the airport to the city centre.バスは手頃な価格で比較的速く、空港から市内中心部までわずかXNUMX分で移動できます。




The Metro is the cheapest and fastest option to travel around Mexico City, The train tends to be clean and reliable, however, been cautioned that the first two carriages on every train are women and children only.メトロはメキシコシティを旅行するのに最も安くて速いオプションです。列車は清潔で信頼できる傾向がありますが、すべての列車の最初のXNUMX台の車両は女性と子供のみであることに注意してください。 The metro is particularly crowded at peak times and pickpocketing is common, so travelers are advised to stay vigilant.メトロは特にピーク時に混雑し、スリが一般的であるため、旅行者は警戒を怠らないことをお勧めします。


The city bus is fast and efficient however it can get extremely crowded and in summer months it can get very hot.市内バスは高速で効率的ですが、非常に混雑する可能性があり、夏の間は非常に暑くなる可能性があります。 To ride the bus you'll need to get a Smartcard- passes that grant use to the city's public transport.バスに乗るには、市内の公共交通機関を利用できるスマートカードパスを入手する必要があります。


Taxi and Uber are the most efficient and fast way to get around the city, particularly in area's that are less developed and built up.タクシーとユーバーは、特に開発が進んでおらず、建設が進んでいない地域では、市内を移動するための最も効率的で迅速な方法です。 Most hotels are happy to call a taxi for you, and there are signs around the city where you can wait for one to arrive.ほとんどのホテルは喜んでタクシーを呼んでくれます。市内にはタクシーの到着を待つことができる標識があります。


In lively and action-packed Mexico City there are limitless possibilities when it comes to things to do.活気に満ちたアクション満載のメキシコシティでは、やることに関して無限の可能性があります。 However, the most worthwhile attractions include:ただし、最も価値のあるアトラクションは次のとおりです。

  • フィフティミルズでドリンクを飲みましょう
  • 旧市街の通りを散歩する
  • スピークイージーにアクセス
  • フリーダカーロの家を発見する
  • パレスオブファインアーツに浸る
  • LaLagunillaで骨董品を買う
  • ラシウダデラの職人市場を散策




The best time to visit Mexico City is between March and May.メキシコシティを訪れるのに最適な時期はXNUMX月からXNUMX月の間です。 Whilst this is the period when the city's streets will be at their most crowded it is also when the area experiences the best weather.これは街の通りが最も混雑する時期ですが、この地域が最高の天気を経験する時期でもあります。 The winter in Mexico City can be cold and the summers rainy, so spring makes for the perfect in-between.メキシコシティの冬は寒く、夏は雨が降る可能性があるため、春はその中間に最適です。



For short visits and vacations, you will not need to apply for a visa to enter Mexico.短期間の訪問や休暇の場合、メキシコに入国するためにビザを申請する必要はありません。 However, you will need to fill out an immigration form on your flight or upon arrival and these must be kept safe for the duration of your stay.ただし、フライト中または到着時に入国管理フォームに記入する必要があり、滞在中はこれらを安全に保管する必要があります。 You will need to supply immigration officers with the same form before leaving.出国する前に、入国管理官に同じフォームを提出する必要があります。 Replacement immigration forms can be purchased.交換用の入国管理用紙を購入できます。



The official currency of Mexico is the Mexican Nuevo Peso, known simply as the Peso.メキシコの公式通貨は、単にペソとして知られているメキシコペソです。 There are plenty of currency exchange booths and offices around the city and unlike in many locations, the currency exchange offers at the airports tend to be competitively priced.市内にはたくさんの外貨両替ブースやオフィスがあり、多くの場所とは異なり、空港での外貨両替のオファーは競争力のある価格になる傾向があります。


プログラムに参加する(英語) Travel Gay ニュースレター


新しい会場がなくなったのか、それとも閉店したのか? それとも何か変更があり、まだページを更新していませんか? このフォームを使用してお知らせください。 私たちは本当にあなたのフィードバックに感謝します。